イサーンとは
タイを知っている人は知っていると思いますが,タイでも地方によって方言があります。代表的なものがイサーン語です。実際はタイ語が共通語として通じますが,イサーンでは話し言葉として言語分類学上のラオス語を使用しています。言語学上はラオス語に分類され,ラオスでのラオス語はは東ラオ語,イサーン語は西ラオ語(ラオ語の方言)と呼びます。基本ラオスとイサーンは文法や発音体系が同じ言語で,ラオスではフランスの植民地だった影響でフランス語が外来語として多く,イサーンでは英語由来の外来語が多いです。現在のイサーン語はラオ語とタイ語の混合言語という認識が正しいようです。イサーンの人によると,公用語のタイ語は学校で習い家庭ではイサーン語を話すバイリンガルということです。ラオス語人口は、ラオスに510万人、東北タイに約2400万人とむしろラオスよりタイ国内の方がラオ語(イサーン語)を話す人が多くなっています。
イサーンの文化は独特です。そしてタイ庶民文化の重要な一端を担っています。
代表的なイサーン文化
食:ソムタム,ナムットック,ラーブ,チムジュム(イサーン鍋),
音楽:モーラム
どちらもタイ文化を語る上では欠かせないものとなっています。
ところで東北タイ(イサーン)の人は何故タイ語ではなくラオ語の影響が強いイサーン語を使用しているのでしょうか?
元々,イサーン地方,ラオス,カンボジア地域はクメール王朝の支配化でした。1431年にアユタヤ朝(タイ)が侵攻してクメール王国が滅亡したしました。その結果イサーン,ラオス,カンボジアの一部地域がタイに編入されました。18世紀以降はラオス王国とともにタイ(シャム王国)に併合されてきた。イサーン地方はメコン川対岸のラオスに近接している関係で14世紀のランサン王国(最初のラオス王国)以来ラオ人が移住入植して以来,タイ人のイサーン地方への移住はあまりなかったようで,文化・言語はそのまま継承されて来たという経緯があるようです。
最近,イサーン語を使ったヌーヒンという少女キャラのスタンプが発売されていました。イサーン語を使って見ると,周りのタイ人に受けることが多いです。音声が付いているので学習しやすので気に入った人は購入してみるといいと思います。タイでのラインの普及率もかなりのものなのでコミュニケーションを取るにはいい手段です。
タイで人気のギャグ漫画
イサーンからバンコクに上京して家政婦を営むヌーヒンという少女が主人公で彼女の話す言葉のほとんどはイサーンの方言です。友人にイサーンのイメージは何かと聞いたところこのヌーヒンという少女の名前が挙げられました。
Noo-Hin sticker(←ヌーヒンスタンプ)
正直このスタンプだけでは意味がわからない人が多いと思います。イサーン語の訳を載せておきますので参考にして下さい。イサーン語の簡単なフレーズを勉強するにはうってつけだと思います。
イサーン語では
タイ語の疑問のไหม(マイ)と否定のไม่(マイ)はイサーン語ではบ๊อ (ボー)を使用しています。
บ๊อ (ボー)= ไหม(マイ)
บ่อ (ボー)= ไม่(マイ)
ヌーヒンスタンプ‐ イサーン語の説明
スタンプ右端右上から
คิดฮอด(キットホー)หลาย(ライ)→あなたがいなくて寂しい(I miss you)
บอโทษเด้อ(コートーダー)→ごめんなさいね
*เด้อ(ダー)=タイ語のนะ(ナっ)に相当
บ่เป็นหยัง(ボッペンヤング)→気にしないで
*タイ語のマイペンライに相当
ซอยข้อยแน(ソーコイネー)→助けて下さい
*ซอย(ソーイ)=助けて ข้อย=私 แน=どうぞ
ฮ่วย(フアイ)→怒る
สุ่เด้อ(スーダー)→頑張って
ฝันดีนะคะ(ファンデーナカッ)→良い夢をね(これはタイ語です。)
เว่ามาโลด(ワオマーロー)→もう一回言ってください。
สุบห่ลายเด้อ(スップライダー)→おめでとうね
*สุบ=幸せ ห่ลาย=とても เด้อ(ダー)=タイ語のนะ(ナっ)=ねっに相当
ขอบคุญค่า(コップンカー)→ありがとう(タイ語です。)
ฮักนะ(ハックナ)→愛してるね
*ฮัก=愛,นะを使う地域もあるがイサーン語では正しくはฮักเด้อ(ハックダー)を使う
โอเค(オーケー)→OK
งงละ(ンゴンラッ)→少し怒った(理解できなくて)(タイ語)
ขี้ตั๊วบ่(キットゥアボー)→嘘だよ―ん
*ขี้(キー)=うんち ตั๊ว(トゥア)=体
จั๋ได๋(ジャンダイ)→どんなもんだろう
แช่บอีหลี(セーブイーリー)→とてもおいしい
แม่นแล้ว(メンレオ)→そうだよ
クリックお願いします。↓